27 maja 2011

Jarosław Tomasz Łukomski

Powrót do Spis Treści
Tekst opracował: Krystian Kocanowski; Publikacja: 27.05.2011; Ostatnia aktualizacja: 10.08.2014, 14:18
fot. Alofarm, PanMedia Western,
youtube.com

Jarosław Łukomski – (Jarosław Tomasz Łukomski) (ur. 07.05.1962 roku) lektor filmowy, szkoleniowiec i trener biznesowy z teorii zarządzania. Branże w których działa to doradztwo/konsulting/finanse/ekonomia. W 1985 roku został absolwentem Instytutu Lingwistyki Stosowanej Uniwersytetu Warszawskiego. Od roku 2008 do 2010 studiował w Katedrze Zarządzania i Finansów w Szkole Głównej Handlowej w Warszawie na poziomie doktoranckim. Prowadzi szkolenia głównie dla właścicieli i prezesów firm oraz wysokiego szczebla kadry zarządzającej.

Do końca lat 80-tych pracował na Uniwersytecie Warszawskim, kształcąc młodych ludzi pragnących zostać tłumaczami. Sam również działał jako tłumacz kabinowy i konsekutywny na wielu różnych forach i konferencjach, zostając w 1985 roku najmłodszym wtedy rzeczywistym członkiem Stowarzyszenia Tłumaczy Polskich. Po zmianach politycznych, urynkowieniu gospodarki i wejściu do Polski kapitału zagranicznego zwrócił się w kierunku biznesu. Pracował w wielokulturowych firmach i korporacjach o globalnym zasięgu sprawując wysokie funkcje kierownicze w Polsce. W ciągu ostatnich 15 lat był związany z przemysłem poligraficznym, w tym przez ostatnie 12 lat pracował kolejno w dwóch korporacjach: skandynawskiej i amerykańskiej jako dyrektor generalny w naszym kraju.

W 1997 uruchomił działalność pierwszej z tych firm i doprowadził jej polską filię do pozycji lidera na rynku materiałów zaopatrzeniowych dla poligrafii. W 2004/5 rozpoczął pracę u największego światowego producenta farb graficznych, gdzie był odpowiedzialny za całokształt działalności biznesowej.

Jego życie zawodowe przez wiele lat podążało dwoma niezależnymi ścieżkami: biznesową i humanistyczną. Od 1 stycznia 2006 roku do 31 grudnia 2008 roku pełnił funkcję dyrektora generalnego w firmie Sun Chemical. Pracował także w firmie Buisness Studio, zajmującej się m.in. konsultingiem menedżerskim, doradztwem personalnym i finansowym oraz szkoleniami biznesowymi.

Pracę lektora zaczął w 1983 roku czytając listę dialogową do filmu "Trzecia Wojna Światowa". Jako lektor głownie jest kojarzony i ceniony za filmy wojenne i akcji. W erze kaset VHS jego wersje lektorskie przodowały dzięki tłumaczeniom Tomasza Beksińskiego, które dość często charakteryzował niecenzuralny język i wierność tłumaczenia. Przez niektórych nazywany jest "legendą VHS lat 80-tych". Nagrywa także reklamy dla telewizji i radia zarówno po polsku jak i po angielsku. Jarosław Łukomski określił swój styl czytania jako "lekko podgrywający"*

Udziela się także jako aktor dubbingowy. Jego głos można usłyszeć w animowanym mini serialu Niezły Kanał, gdzie wcielił się w postać Żółwia czy w grze Brothers in Arms: Road to Hill 30 w roli sierżanta Matta Bakera, której grze nadał niepowtarzalny klimat. Jest członkiem Stowarzyszenia Lektorów Rzeczypospolitej Polskiej.

* na podstawie wywiadu "Wywiad z Jarosławem Łukomskim", Lektorzy - Encyklopedia Głosów



Wywiady:

Jarosław Łukomski w wywiadzie dla Radia Bogoria - Jacek Wolszczak, Radio Bogoria
Nieeidzialni FM - Jarosław Łukomski - Bartosz Szpurek, youtube.com
Wywiad z Jarosławem Łukomskim - Krystian Kocanowski, Lektorzy - Encyklopedia Głosów

Cytaty:

Wywiad z Jarosławm Łukomskim, "Lektorzy - Encyklopedia Głosów"

"Do dziś, pytany o tajemnice zawodu powtarzam, że lektor musi przede wszystkim umieć czytać."

"Mój styl [czytania - red.] określiłbym jako lekko podgrywający."

Ciekawostki:

- Jest kawalerem prestiżowego Bractwa Gutenberga.
- W 2006 roku tłumaczył na żywo transmisję z gali rozdania Oscarów.
- W połowie 2011 roku wziął udział w reklamie pastylek Vocaler. Nie tylko użyczył w niej głosu ale również, wystąpił przed kamerą. Spot emitowany był w mediach od 16 września 2011 roku. Spot wyprodukowały firmy Aflofarm i PanMedia Western.

Produkcje, do których Jarosław Łukomski użyczył swojego głosu to m.in.:

Brothers in Arms: Road to Hill 30 (gra; dubbing postaci)
Carrie
Chinatown
Czas piratów
Drabina Jakubowa
Dziecko Rosemary
Egzorcysta
Gniew oceanu
Helikopter w ogniu
Kompania Braci
Księga ocalenia
Milczenie owiec
Na krawędzi
Niezły Kanał (dubbing postaci)
Niezniszczalni
Ocean’s Twelve
Okręt
Orzeł i chryzantema. Ostatni z rodu
Patton
Pół żartem pół serio
Szeregowiec Ryan
Sześć stóp pod ziemią
Szklana pułapka I, II, III
Twierdza
Wrzesień 1939
Zabójcza Broń I, II, III, IV
Zapowiedź
Złap mnie jeśli potrafisz
Zwycięstwo

Wybrane filmy czytane przez lektora udostępnione dzięki uprzejmości: Jakub Lament


300 (2006, Wersja polska TVN, Tekst: Elżbieta Gałązka Salamon, emisja: 11.05.2012, TVN)
Adoracja (Adoration, 2008, Wersja polska na zlecenie AleKino+: Start International Polska, Tekst: Anna Maria Nowak, emisja: 20.05.2013, AleKino+)
Afera w Strefie 51 (Showdown At Area 51, 2007, Opracowanie wersji polskiej: Artur Nowak, emisja: 19.06.2012, TV4)
Atak na Posterunek (Assault on Precinct 13, 2005, Wersja polska na zlecenie AleKino+: Start International Polska, Tekst: Piotr Radziwiłowicz, emisja: 24.03.2012, AleKino+)
Błękitna głębia (Into the Blue, 2005, Wersja polska na zlecenie AleKino+: Start International Polska, Tekst: Danuta Dowjat, emisja: 15.01.2013, AleKino+)
Byliśmy Żołnierzami (We Were Soldier, 2002, Tekst polski: Piotr Zieliński, emisja: 1.09.2012, Polsat)
Casablanca (1942, Dystrybucja w Polsce: Warner Bros. Poland, Udźwiękowienie: BIS STUDIOS, Tekst: Ewa Rybałtowska, emisja: 21.02.2013, TCM)
Chłopcy z Ferajny (Goodfellas, 1990, Wersja polska dla TVN: ITI FILM STUDIO, Tekst: Elżbieta Włodarczyk, emisja: 14.03.2012, TVN7)
Conan Barbarzyńca (Conan the Barbarian, 1982, Tekst polski: Marcin Leśniewski, emisja: 10.10.2012, TV4)
Cube (1997, Wersja polska na zlecenie AleKino+: Start International Polska, Tekst: Dariusz Makulski, emisja: 22.05.2013, AleKino+)
Czarna Owca (Black Sheep, 1996, Wersja polska dla TVN: ITI FILM STUDIO, Tekst: Marek Ławacz, emisja: 13.09.2012, TVN7)
Desperado (1995, Tekst polski: Ewa Firlej, emisja: 28.02.2012, Polsat)
Diabeł ubiera się u Prady (The Devil Wears Prada, 2006, Tekst polski: Elżbieta Gałązka Salamon, emisja: 11.07.2013, Polsat)
Faceci w Czerni 2 (Men in Black II, 2002, Wersja polska: Maciej Orkan Łęcki, emisja: 16.05.2012, Polsat)
Fałszywa Dwunastka 2 (Cheaper By The Dozen 2, 2005, Opracowanie wersji polskiej: Artur Nowak, emisja: 20.01.2012, Polsat)
Głębia (The Deep, 1977, Opracowanie wersji polskiej: Grzegorz Janiak, emisja: 29.03.2013, Polsat Film)
Hibernatus (1969, Wersja polska na zlecenie AleKino+: MASTER FILM, Tekst: Dominika Wierzbowicz, emisja: 25.07.2013, AleKino+)
Hulk (2003, Wersja polska TVN, Tekst: Anna Celińska, emisja: 29.04.2012, TVN7)
Hyperion w obliczu zagłady (Fall of Hyperion, 2008, Opracowanie wersji polskiej: Artur Nowak, emisja: 2.08.2013, TV4)
Króliczek (The House Bunny, 2008, Opracowanie wersji polskiej: Grzegorz Janiak, emisja: 31.10.2012, Polsat)
Leon Zawodowiec (Léon, 1994, Tekst polski: Agata Walusiak, emisja: 6.05.2012, TV4)
Mała Miss (Little Miss Sunshine, 2006, Wersja polska: Elżbieta Gałązka Salamon, emisja: 8.04.2013, Polsat Film)
Maria Wern odc. 1-7 (2008/2010, Wersja polska na zlecenie AleKino+: Start International Polska, Tekst: Dariusz Makulski, emisja: 1.06.2013, AleKino+)
Milczenie Owiec (The Silence Of The Lambs, 1991, Wersja polska: Telewizyjne Studia Dźwięku Warszawa, Tekst: Tomasz Beksiński, emisja: 29.04.2006, TVP)
Moby Dick (2010, Udźwiękowienie: STUDIO EMERSOUND, Tekst: Sylwester Misiorek i Krzysztof Kowalczyk, emisja: 8.10.2012, Puls)
Mroźny Wiatr (Wind Chill, 2007, Wersja polska: Marta Zając, emisja: 7.10.2012, TV4)
Next (2007, Wersja polska na zlecenie AleKino+: Start International Polska, Tekst: Olga Krysiak, emisja: 7.04.2013, AleKino+)
Nieobliczalny (Shadow Man, 2006, Tekst polski: Marcin Szuster, emisja: 20.03.2012, Polsat)
Nikita (La Femme Nikita, 1990, Tekst polski: Agata Walusiak, emisja 17.05.2012, TV4)
Noc na Manhattanie (Night Falls on Manhattan, 1997, Wersja polska na zlecenie telewizji nowej generacji N: MASTER GROUP STUDIO, Tekst: Marta Jurkowlaniec, emisja: 6.11.2012, TVN7)
Obcy 3 (Alien 3, 1992, Opracowanie wersji polskiej: Artur Nowak, emisja: 17.02.2012, Polsat)
Obcy 4: Przebudzenie (Alien: Resurrection, 1997, Opracowanie wersji polskiej: Artur Nowak, emisja: 24.02.2012, Polsat)
Obcy: Decydujące Starcie (Aliens, 1986, Opracowanie wersji polskiej: Artur Nowak, emisja: 10.02.2012, Polsat)
Obcy: Ósmy Pasażer Nostromo (Alien, 1979, Opracowanie wersji polskiej: Artur Nowak, emisja: 3.02.2012, Polsat)
Ostatni Władca Wiatru (The Last Airbender, 2010, Wersja polska TVN, Tekst: Andrzej Czółnowski, emisja: 31.05.2013, TVN)
Powrót do przyszłości (Back to the Future, 1985, Wersja polska na zlecenie AleKino+: Start International Polska, Tekst: Karolina Kremplewska, emisja: 1.05.2013, AleKino+)
Powrót do przyszłości II (Back to the Future Part II, 1989, Wersja polska na zlecenie AleKino+: Start International Polska, Tekst: Karolina Kremplewska, emisja: 3.05.2013, AleKino+)
Powrót do przyszłości III (Back to the Future Part III, 1990, Wersja polska na zlecenie AleKino+: Start International Polska, Tekst: Karolina Kremplewska, emisja: 26.05.2013, AleKino+)
Predator (1987, Opracowanie wersji polskiej: Artur Nowak, emisja: 26.09.2012, TV4)
Rzeka Tajemnic (Mystic River, 2003, Wersja polska TVN, Tekst: Piotr Zieliński, emisja: 27.06.2012, TVN7)
Skazani na Shawshank (The Shawshank Redemption, 1994, Tekst polski: Bartosz Luboń, emisja: 4.02.2012, Polsat)
Snajper 2 (Sniper 2, 2002, Opracowanie wersji polskiej: Artur Nowak, emisja: 2.11.2012, TV4)
Stan Spoczynku (Stop-Loss, 2008, Wersja polska TVN, Tekst: Wojciech Graf, emisja: 17.09.2012, TVN7)
Strażnik Granicy (The Shepherd: Border Patrol, 2008, Opracowanie wersji polskiej: Marek Ławacz, emisja: 18.09.2012, Polsat)
Szklana Pułapka (Die Hard, 1988, Opracowanie wersji polskiej: Artur Nowak, emisja: 11.11.2012, Polsat)
Szklana Pułapka 2 (Die Hard 2, 1990, Opracowanie wersji polskiej: Artur Nowak, emisja: 18.11.2012, Polsat)
Szklana Pułapka 3 (Die Hard: With a Vengeance, 1995, Opracowanie wersji polskiej: Artur Nowak, emisja: 25.11.2012, Polsat)
Szklana Pułapka 4.0 (Live Free or Die Hard, 2007, Tekst polski: Elżbieta Gałązka Salamon, emisja: 24.09.2012, Polsat)
Ścieżka Zagłady (Path of Destruction, 2005, Wersja polska TVN, Tekst: Agata Grzymała Siedlecka, emisja: 14.09.2012, TVN7)
To Nie Jest Kraj Dla Starych Ludzi (No Country for Old Men, 2007, Wersja polska TVN, Tekst: Piotr Zieliński, emisja: 7.03.2012, TVN7)
Tootsie (1982, Wersja polska: Maciej Orkan-Łęcki, emisja: 16.12.2012, Polsat)
Transfer (Rendition, 2007, Wersja polska TVN, Tekst: Marek Ławacz, emisja: emisja: 10.10.2012, TVN7)
Trzy światy (Trois mondes, 2012, Wersja polska na zlecenie platformy NC+: Start International Polska, Tekst: Agata Jakubiec, emisja: 13.06.2013, AleKino+)
Zimne Piekło (Snow Walker, 2003, Wersja polska: Maciej Orkan Łęcki, emisja: 25.04.2012, TV4)
Złoto Pustyni (Three Kings, 1999, Opracowanie wersji polskiej: Artur Nowak, emisja: 22.11.2012, TV4)
Złów i wypuść (Catch and Release, 2006, Tekst polski: Małgorzata Jedut, emisja: 29.03.2013, Polsat Film)

Audiobooki:

Joseph Murphy - Potęga podświadomości

Marcin Ciszewski - Upał
Walter Isaacson - Steve Jobs


Bank głosów:

Jarosław Łukomski - Kompania Braci
Jarosław Łukomski - Brothers in Arms: Road to Hill 30 - Mix

Jarosław Łukomski - Joseph Murphy - Potęga podświadomości - virtualo.pl

Jarosław Łukomski - Walter Isaacson - Steve Jobs


Galeria zdjęć: 
fot. Jacek Wolszczak, Radio Bogoria









fot. TVN










fot. vidart.com.pl










fot. poligrafika.pl












fot. Aflofarm, PanMediaWestern,
youtube.com









fot. Aflofarm, PanMediaWestern,
youtube.com









fot. Aflofarm, PanMediaWestern,
youtube.com









fot. Aflofarm, PanMediaWestern,
youtube.com









Jarosław Łukomski podczas nagrywania
listy dialogowej w domu, fot. archiwum
prywatne p. Jarosława Łukomskiego



Galeria wideo:

Aktualności Filmowe - The Best Of 2011, Canal+
Głos nie umiera nigdy - spot pastylek Vocaler, youtube.com
Dzień Dobry TVN: Znani z głosu, TVN

Bibliografia / Źródła:

1. Profil osoby, http://www.goldenline.pl/jaroslaw-lukomski2
2. Profil osoby, http://szkolenia.nf.pl/KonsultantTrener/5122955/Jaroslaw-Lukomski/
3. Profil osoby, http://www.humanskills.pl/trenerzy/jaroslaw-lukomski/
4. Profil osoby, http://www.imsig.pl/szukaj/osoba,JAROS%C5%81AW_TOMASZ,%C5%81UKOMSKI,aff9dffac89
5. Wywiad z Jarosławem Łukomskim, Krystian Kocanowski, Lektorzy - Encyklopedia Głosów, 27.10.2011,
http://kocanblog.blogspot.com/2011/10/wywiad-z-jarosawem-ukomskim-rozmawia.html
6. Nowy dyrektor generalny Sun Chemical Sp. z o.o., styczeń 2006, http://www.poligrafika.pl/artykul/3985/
7. Rozstanie z Sun Chemical, http://www.vidart.com.pl/vidart_joomla/vidart/index.php?option=com_content&task=view&id=2331&Itemid=19
8. Stowarzyszenie Lektorów RP, http://www.slrp.pl
9. Marcin Majewski , Gdzie są tłumaczenia z tamtych lat, Klub Miłośników Filmu, 30.12.2010,
http://www.film.org.pl/prace/tlumaczenia_z_tamtych_lat.html
10. Sympozjum, 09.06.2005, http://www.multipress.pl/main/index.php?page=news&ord=asc&lang=pl
11. Topowy lektor i piłkarz Ekstraklasy w jednej reklamie, 15.09.2011
http://www.marketing-news.pl/message.php?art=31122
12. Profil osoby, http://www.filmpolski.pl/fp/index.php/4127506
13. Profil osoby, http://dubscore.pl/Actors/Details/231
14. Brothers in Arms z udziałem Jarosława Łukomskiego 25.03.2005, http://www.gry-online.pl/S013.asp?ID=18765
15. http://www.film.com.pl/?q=node/396
16. https://groups.google.com/group/pl.rec.film/msg/3a89594b5bda199e?hl=pl&pli=1
17. Zbiory prywatne


Powrót do Spis Treści

32 komentarze:

  1. Hm, a ja Jarosława kojarzę w pierwszym ( dla mnie filmie) WYKIDAJŁO

    OdpowiedzUsuń
  2. jeszcze należy dodać mu role do Digimon Adventure

    OdpowiedzUsuń
  3. Należy także dodać film "Casino" Kasyno z 1995 roku. Wersja z głosem pana Jarosława dostępna jest także w Wielkiej Brytanii (niestety tylko w 1.0 mono) na DVD.

    OdpowiedzUsuń
  4. Uwielbiam Pana głos.Czy urodził się Pan w Jeleniej Górze? Jwśli tak to kiedyś mieszkałam u Was i znam rodzinę.Pozdrawiam Teresa

    OdpowiedzUsuń
  5. Casino w wykonaniu Pana Jaroslawa to majstersztyk,kompletnie co innego od tych swietojebliwych ciot,ktore czytaja np Pulp Fiction,a brzmi to tak jakby lektor pomylil srodowisko gangsterskie z dobranocka,cos porownywalnego to wydanie jeszcze na VHS Chlopcow z ferajny dokladnie oddane srodowisko i jezyk jakim sie posluguje,nistety nie wiem kto to czytal,ale stawiam obok Casina,moim zdaniem jesli rezyser zawarl takie dialogi w scenariuszu to nikt nie powinien tego zmieniac,szczegolnie jesli film opowiada historie gangsterow czy podobnych srodowisk.
    Pozdrawiam wszystkich milosnikow dobrych filmow.

    OdpowiedzUsuń
  6. Dowcip Desperado - MISTRZOSTWO !!!

    OdpowiedzUsuń
  7. A gdzie Prison Break/Skazany na śmierć??

    OdpowiedzUsuń
  8. Prison Break/Skazany na śmierć czytał Stanisław Olejniczak

    OdpowiedzUsuń
    Odpowiedzi
    1. Na FOXie np. czyta Zbigniew Moskal, może gdzieś indziej czytał Jarosław Łukomski?

      Usuń
    2. Jarek Łukomski czytał Skazanego na śmierć dla n-ki. Weź na przykład pierwszy odcinek z góry http://chomikuj.pl/tomek1610/Skazany+na+smierc+sezon+4+lektor

      Usuń
  9. Chciałbym go usłyszeć kiedyś we wszystkich częściach Rambo. :) To by był czad. Ogólnie gość świetnie wpasowuje się w klimaty wojenne.

    OdpowiedzUsuń
    Odpowiedzi
    1. Słusznie, w filmach wojennych jego głos tworzy świetny klimat. Jak dla mnie, pan Łukomski czyta po prostu fenomenalnie! To mój ulubiony lektor.

      Usuń
  10. Ja znam 2 wersje Rambo: Maciej Gudowski (DVD) i Stanisław Olejniczak (TVP)

    OdpowiedzUsuń
  11. Wczoraj czytał "Na fali" na polsacie, dziwne, bo oglądałem ten film w lipcu również na polsacie i lektorem był Stanisław Olejniczak

    OdpowiedzUsuń
  12. (NZbierałem wszystkie filmy tłumaczone przez Tomka Beksińskiego, więc dla zainteresowanych pozwolę sobie dodać tytuły innych filmów "czytanych" przez najlepszego polskiego lektora - Jarka Łukomskiego. Oto one: Ciężka próba (The Hard Way) - VHS, Zwariowani detektywi (Loose Cannons) - genialne, tylko na VHS, Pole rażenia (Striking Distance) - VHS, Jennifer 8 - VHS,Mój brat Kain (Rising Cain) - VHS, Noc żywych trupów (Night of the Living Dead) - VHS,Mr. Majestyk - VHS, Ojciec chrzestny 3 - VHS, Zbrodnie namiętności (Crimes of Passion) - VHS
    TVP 1 i 2: Venom (Jad), Na linie (Tightrope),Stan łaski (State of grace), RoboCop, Demon zemsty (Pumpkinhead),Komando Foki (Navy Seals), Barwy (Colors), Naga broń (Naked Gun), Maratończyk (Marathon Man), Wyspa Doktora Moreau (The Island Of Dr.Moreau), Wysłannik piekieł (Hellraiser), Wygrać ze śmiercią (Hard to Kill), Park Gorkiego (Gorky Park), Dorwać małego (Get Shorty), Ucieczka Gangstera (The Getaway), Freejack (Niestety "drugą" wersję w TVP czytał ktoś inny?), Demony wyobraźni (Demons of the Mind), 1941
    CANAL+: Kull Zwyciężca (Kull The Conquerer), Długi pocałunek na dobranoc (The Long Kiss Goodnight), Wściekłe psy (Reservoir Dogs)
    TCM: Bullit

    OdpowiedzUsuń
    Odpowiedzi
    1. masz może jeszcze te wersje filmów które wymieniłeś? zwłaszcza Wygrać ze śmiercią, 1941, Wściekłe psy, Noc żywych trupów, Wysłannik piekieł? jeśli je posiadasz może mógłbyś mi jakoś udostępnić kopie? daj znać na maila jeśli możesz oskar4321@o2.pl
      zajebisty lektor, fajnie by było zobaczyć te filmy w tych wersjach
      ps może masz z nim jeszcze Christine, szukam tej wersji, kiedyś emitował ją Polsat, niestety zastąpili ją Piotrem Borowcem

      Usuń
  13. Nie kojarzę typa.

    OdpowiedzUsuń
    Odpowiedzi
    1. Nie mówi się typa do takiego człowieka !!!!!

      Usuń
  14. Witam,
    pytanie do autora bloga jak i innych czytających ten wpis osób - orientuje się może ktoś czy jest gdzieś do kupienia w necie na DVD film "Chłopcy z ferajny" w wersji lektorskiej, z prawidłowym tłumaczeniem jakiego w telewizji nigdy się nie usłyszy? A najlepiej gdyby była taka wersja z panem Łukomskim, który do kina gangsterskiego nadaje się jak nikt inny!
    Raz oglądałem "Chłopców..." na tvn7 i emisja była w połowie świetna - w połowie, bo czytał pan Łukomski. Niestety tłumaczenie lipne, wszystkie fucki i zwroty fucko-podobne były tłumaczone jakby to była dobranocka. Telewizje niszczą takie filmy robiąc na siłę tłumaczenie kulturalne z czegoś co ma być ostrzejsze, wulgarne. Mam "Kasyno" na DVD z jakiejś gazety, w wykonaniu pana Łukomskiego - genialne tłumaczenie i genialny lektor. Żeby tak samo zrobili "Chłopców..." - ostre tłumaczenie i pan Łukomski, to by było mistrzostwo! Za wszelkie informacje z góry dziękuję.:)

    Pozdrawiam autora strony, gratuluję świetnej pasji:)

    OdpowiedzUsuń
    Odpowiedzi
    1. Dzięki! :) Popytam, poszukam, dam znać w tym miejscu za jakiś czas. Pozdrawiam!

      Usuń
    2. Niestety nic nie znalazłem. Poszukaj na chomikuj.pl. Obecnie mając konto możesz za darmo przeszukiwać całą bazę. Może natrafisz.

      Usuń
    3. Nie kupisz nigdzie Chlopcow z ferajny z lektorem,w niemczech mozesz kupic dwustronne dvd z napisami pl.Wersja VHS z Panem Lukomskim bezcenna.Jutro bede wiedzial czy Casino blu ray wersja steelbook z Lektorem 5.1 to Pan Lukomski z Casina 95 dvd czy dobranocka.

      Usuń
  15. Ach, 'Milczenie Owiec' czytane przez Pana Jarosława...
    Film, od którego zaczęło się moje zainteresowanie kinem.
    Do dziś pamiętam ten nocny seans na TVP2. A było to dobre 10 lat temu.. :)
    ..I 'Szklane Pułapki' - cudo :)

    OdpowiedzUsuń
  16. obcy mi sie kojarzy jedynie z tym paanem i oczywiscie kasyno i kompania braaci,majstersztyk

    OdpowiedzUsuń
  17. Witam. Czy ktoś ma nagraną Szklaną Pułapkę 4 z Polsatu??? Chciałbym obejrzeć przegapioną emisję...

    OdpowiedzUsuń
  18. Jeden z lepszych polskich lektorów - obok Macieja Gudowskiego, Janusza Szydłowskiego i Tomasza Knapika :) Bardzo ciekawy blog! Gratuluję:)
    Pozdrawiam

    OdpowiedzUsuń
    Odpowiedzi
    1. Przyjemnie ogląda się filmy czytane przez pana Łukomskiego, byłoby jeszcze milej, gdyby on czy tłumacze wiedzieli co znaczy słowo DOKŁADNIE i przestali wciskać je w kwestie w miejscach, gdzie powinno być TAK, WŁAŚNIE, OCZYWIŚCIE... W takich chwilach trafia mnie szlag i oglądanie przestaje być miłą rozrywką.

      Usuń
  19. Ten komentarz został usunięty przez autora.

    OdpowiedzUsuń
  20. Nie ma lepszego... od Jarka Łukomskiego lektora.Jeżeli już czyta ..wiadomo że film będzie dobry.

    OdpowiedzUsuń
  21. Rambo dobry w jego wykonaniu

    OdpowiedzUsuń
  22. Mad Max 2 i 3 - Idealne czytanie. Pierwszą częśc czytał już Tomasz Magier

    OdpowiedzUsuń
    Odpowiedzi
    1. Mam pytanie czy Tomasz Magiera czyta Mad Maxa 1 w wydaniu DVD?

      Usuń

Obserwatorzy